骑士阶层:后句完满是译者加添出来的内容

日期:2018-11-06编辑作者:金沙网上娱乐场

  西方古典时代的大文家普鲁塔克来到中国,可不克不及等同于什么时下海外文坛的阿猫阿狗或学界内部才会关心的著作之汉译,典范的翻译是影响深远的文化事业。秉此敬意,削减一些翻译上的好汉气概仍是需要的。

  席先生“译序”说本人参考了四个簿本,即Dryden英译本(Clough氏1864年订副本)、娄卜丛书的Perrin校译本、Langhorne兄弟的详注本和牛津大学晚近出书的Waterfield节译本。他攻讦娄卜丛书本“应有的正文全付阙如”,自称“为了便于国人的阅读,必需在正文方面下很大的功夫,才能满足小我要求的尺度”。这句话我虽然没怎样看懂,但连搞了几十年普鲁塔克著作研究和翻译的Perrin都不在话下,想必是有极为“高峻上”的追求。译者自我表扬说他的四千多条正文次要来历是收集搜刮和美国藏书楼查来的材料,有占总数三分之二的正文涉及考据、评叙、注释等,但我查看了一下,那些联系当下糊口和泛泛中西比力的正文除外,有学术含量的,都是译自Langhorne兄弟十九世纪的脚注,而且席先生不拘末节,本来援引文献都有具体章节序号,在此即一概略去。

  席代岳先生所译的几部书,都可看作“好汉译”古风的延续。他前几年译出了罗马帝国时代希腊文著作家普鲁塔克之千秋名著,《希腊罗马名人传》,2009年由吉林出书集团出书三卷简体字本。我粗略翻看之后,认为畴前就吉本《罗马帝国衰亡史》所提出的雷同翻译问题,在这部书里面没有获得任何处理,不想反复同样的看法,故而置之非论。2012年,安徽人民出书社推出了经由席先生本人从头修订并恢复旧译名的九册本,改题作《希腊罗马英豪传记》,编者在书前的“再版媒介”说:上个版本(吉林本)引进以来,“泽被学界已久”,而修订是出于“译名同一”的考虑;“囿于各类前提限制,我们尚无法以希腊原文校订席译,而席代岳先生译笔之漂亮雄浑,实无愧于普鲁塔克的盖世佳构”,“故而除了较着的舛误,我们对席先生的行文皆连结原貌,不做加工更改”。由此可知,书中再有学术上的问题,都是没有从希腊原文校订的来由;再有文词上的问题,则都是席先生的雄浑美文之个性的表现了。这些说法太搬弄我们的缄默了,因而不克不及不说点儿什么。

  第六篇“马修斯·科里奥兰努斯”(II,248页):言及古希腊人的名号,提及埃及国王托勒密九世(或称之为八世,即“救世者”二世)的绰号Lathyrus,译作“鹰嘴豆”(不如作“野豌豆”),注文说“意为‘无足轻重的窝囊废’,这是他先后与他的姊妹克丽奥佩特拉三世和四世配合统治的关系”。记其在位时间也有讹误,兹且不谈,此注似认为这个国王与他姊妹共享王位便感觉他没前程,明显不知托勒密王朝向有姊弟兄妹结为夫妻配合统治的保守,而且克丽奥佩特拉三世绝非此人的姊妹,而是其母。故前期为母子共治,后期则是他独揽王权,不外屡次被其弟托勒密十世所打断。至于克丽奥佩特拉四世,其实也没有与其兄长兼丈夫的托勒密九世平起平坐,她很早就被其母后拔除了后位,续之以一位更年幼的妹妹。因而“野豌豆”的来历绝非出此臆说,以至后世史家反而认为其人在家族政治排挤的混战中几十年耸立不倒,乃是托勒密朝诸王少见的典型。

  第二十一篇“德米特里”(VIII,15页):“菲利庇德(Phidippides)是斯特拉托克利的政敌,有鉴于这些征候的呈现,他像一个喜剧作家用下面的诗句,对于对手进行毫不留情的攻击。”席先生经常将长句的翻译处置得文法割裂,这句话本来是说这个Phidippides写了一部喜剧,用诗句攻击他的对手。席先生给这一句加了两个注,第一个注谓Phidippides“是新喜剧的代表人物”,既知如斯,为何又说他“像”一个喜剧作家?第二个注是针对“下面的诗句”,说“这几句诗文来自柯克(Kock)汇集和编纂的《阿提卡戏剧残本》第3卷”,且不管Theodor Kock编纂的Comicorum Atticorum Fragmenta该当译作《阿提卡喜剧残篇集》(是“喜剧”不是“戏剧”),有点儿常识的人都该晓得,后世学者的残篇集是从古典遗献中编录汇编而成的书。娄卜本的译注提及此处,只说是“参考(cf.)”,可并没有说普鲁塔克的引文之出处在一千多年后的书里面啊。下文同样环境,也犯了同样的错误(同册29、39、52等页)。

  第十八篇“小加图”(VII,45页):有一句“举凡禀赋很高的人对事物很快了然于心,那些本质通俗的人非要下一番苦功夫降服坚苦才行”,译注云:“这里援用亚里士多德的说法,能够参阅De Mere第1卷相关的章节”,译者乞助于娄卜本。Perrin说见于“De Mem., i. 1, 2, 24”,他老先生没成心料到会有完全看不懂亚翁著作落款所写的人要来借用他的指示,未将其还原成“De memoria et reminiscentia”的全称,遂能传抄成不知所云的这么个工具。席先生也没想到这《论回忆》其实是短短的一篇,前面阿谁i是上章的意义,绝对不至于兴师动众到一卷。

  在明治维新时代的日本,有不少翻译家喜好跟着本人心意来译外国书,称作“好汉译”。好汉也者,天然不必拘于末节,能呈现一个大体就足够了。于是词句不太通畅,不妨,不妨挟泥沙以俱下;学问不太齐全,也不妨,归正都是枝叶上的小问题;此外,译者时不时还有本人的阐扬,别人看来是鹊巢鸠占,他本人却是感觉点铁成金了呢。唯此来由,昔时梁启超再以其人之道还治其人之身的体例翻译德富苏峰的文章,在苏峰看来,竟然还服气得不得了。

  第八篇“马塞拉斯”(III,161页):普鲁塔克引述了欧里庇得斯描述赫拉克勒斯的两句传播甚广的诗,大意谓其素朴忠善,行事恶卖弄,言语少冗琐。成果“好汉”译出来,变成了“其质若璞兮浑金,天将降大任于斯人”,前句过于归纳综合,后句完满是译者加添出来的内容。

  第二篇“莱库古”(I,111页):涉及某王品尝斯巴达肉汤的掌故,注云:“这个故事是叙拉古的狄奥尼修斯所说,记录在《斯巴达嘉言录》。”此Dionysius of Syracuse即某王之名号,这个故事非他所说,而是说的他本人。《斯巴达嘉言录》指的是普鲁塔克《道德论丛》中的一篇(Apophthegmata Laconica),但这个故事并不见此篇,而在别的一篇《斯巴达轨制》(Instituta Laconica)中,由于下文又涉及一故事出自《嘉言录》,译者查英文译注看顺了眼,当成统一篇了。

  第二十三篇“伽尔巴”(IX,92页):“他们逼着批示官一个跟着一个冒头去篡夺,成果就像‘打进木头的钉子一一遭到铲除,我对照原文和中译文看,不同在于,前者说的是士兵强拥其将领称帝,成果是先上位的被后来又另立的打垮,恰似一颗钉子被又一颗钉子打出来一样。席先生的译体裁现不出这种“前后排挤”的特征,显得仿佛这钉子之间互相没相关系一样。注云:“这是希腊人常用的谚语”,来自于娄卜本的正文,但原文并

  第五篇“伯里克利”(II,98页):谓伯里克利生成异秉,头颅偏大,雅典诗人称作Schinocrephalos,译作“红葱头”是不合错误的,íα应是地中海沿岸常见的海葱(Drimia maritima)。这倒也而已,风趣的是接下来几段喜剧诗人就此阐扬的描述,此中Telecleides一节,查原文,本是说伯里克利患头疼病,如“摆开十一张卧席的餐室发生了动乱”,席先生认定这伟人必是为国忧心,遂译作“他其时因政治问题无法处理,坐困愁城”,译诗全不见阿谁比方,反而敷演为一段不知所云的打油诗:“大头大头,多么愁悲,竟日昏沉,无以解忧。想后思前,难以周全,背注一掷,全国骚然。”又译Eupolis喜剧中的诗句,原文不外一句,大意仅谓“且看这颗出名的头颅”罢了,译者在此又发扬他弃原文而另作的本领,变成一首七言歪诗:“世人之辞多自诩,千言万语一句话;世间唯尊九头鸟,地狱里面你最大。”

  同篇“弗拉米尼努斯”(IV,29页):关于传主的家族名(cognomen),席先生又加以“考据”,加注说:“在译者手上的四个版本中,有三个版本用的名字是弗拉米尼努斯(Flamininus),只要一个版本用弗拉米纽斯(Flaminius),如果照着普鲁塔克的原文,该当是Flaminius。”且不必算计用译本当“版本”进行校勘有多好笑,也不必多言那奇特而令其生疑的“一个版本”就是Dryden错讹良多的译本,单说席先生这里搬出来希腊原文了。他不大白希腊文的字母就是拉丁字母n,反而当作了u,遂在此盲人指路,拿给不明就里的“国人”去看了,生怕是贻误不浅。

  第十六篇“亚杰西劳斯”(VI,第2页):大诗人西蒙尼德(Simonides)对斯巴达人的称号ααíβkg,意义本是“杀人的”、“降服人的”,席先生所相信的那几个英译本,或作“man-subduing”,或作“the tamer of men”,均与希腊文原义无甚收支。可“好汉”译来,这个威风的绰号竟然变成了“听话乖宝宝”!我读到这里,其实惊讶莫名。

  第七篇“泰摩利昂”(III,16页):西西里人民奉祀“亚德拉努斯(Adranus)”,注谓“这位神祇从他的纹章和旗号看来,就是后来经常提到的战神玛尔斯;他的寺院用良多条猛犬来保卫”。这番考据令人瞠目结舌,须知Mars在罗马神话系统中,降生于色雷斯海域,这和西西里一东一西,相距甚远。又早在上古先民传说中是罗马建国君主罗慕卢斯兄弟之父,更不知与此处小城有何干系。西人言此神名当与波斯之神火(Atar)有些关系,因其地邻接埃特纳火山,故与罗马之火神武尔坎(Vulcan)也有渊源。至于古物所见铜币有持矛牵犬之相,确与战神类似,故学者认为是古时雇佣兵(Mamertines)的一种崇敬,并无人判断“就是”玛尔斯。

  第一篇“忒修斯”(I,20页):书中神名多用罗马神话中的名称译出,如维纳斯,全书至多加了三个注告诉我们米涅瓦即雅典娜。译者掩耳盗铃,注云“本书虽然用希腊文撰写,为了姑息罗马读者,所以神祇都用罗马名字”。我们去查看普鲁塔克原文,本即写作阿佛罗蒂忒而并非维纳斯,宙斯而并非朱庇特(18页),赫耳墨斯而并非墨丘利(15、32页),德墨忒耳而非西瑞斯,珀耳西芬尼而非普罗塞尼(VIII,203页)。中译本每处都用了罗马神名,再加注告诉我们其实希腊神名是什么,真是画蛇添足。

  席先生是儒将,涉及军事史的问题,他老是津津乐道,不厌求详。但普鲁塔克这书不克不及算是以排兵布阵为主的兵法。一呈现其他的内容,译文就变得紊乱隐晦了。语句之倒置粗劣,韵文之荒陋酸腐,姑且不谈,手边有书的读者到处可找到如许的例子。我就捡出那些翻看之后感觉最夸张的错误,间或连系其“不懈勤奋”的译注来说说吧。从这九册书中抽样,为求一个相对靠得住,我会在每册挑出一两例作为代表。

  第十篇“菲洛佩门”(IV,21页):译文中呈现了“达科尼亚(Daconia)”,注云“原书为Daconia,应为Laconia之误”,查希腊原文及校本,从无这个问题。这分明是John Dryden译本的手民之误,算哪门子“原书”。译者故弄玄虚,引为本人的校勘之功,其实好笑极了。

  第二十篇“德谟斯提尼”(VII,257页):将Dryden英文中的Jupiter Soter译作持杖者朱庇特,我们且不管他再次用拉丁神名、完全不晓得希腊原文就是宙斯这件事。其实娄卜本译作“Zeus the Saviour”,是很清晰的,soter或就是“救星”之类的意义,并且他在别处曾经译过救世主’朱庇特”(IX,53页)了。古典神祇的附加名号,本来也是有讲究的,当然不克不及凭空乱花。就我浅陋所见,虽有此抽象(长柄权杖意味放牧世间众生),但似乎没有什么处所利用过“持杖者”这个称号。

  第十四篇“克拉苏”(V,页181):提到欧里庇得斯的悲剧《酒神的伴侣》Bacchae,将标题问题译作《巴奇》,敢情罗念生、周作人、张竹明这些先生都是白搭功夫了(后文却是改了,作《酒神的侍女》,见VII,189页注1)。这倒也而已。此处译者按照老例,为蒙昧的“国人”解惑,在注中引见欧里庇得斯,说他“生平事迹不为人知,写出92部脚本,此中82部仅留剧名,存世的悲剧有10出”,我们不大白欧里庇得斯生平怎样就“不为人知”了,也不晓得这“出”和“部”是不是有区别,环节是这里不应过于相信本人的加减法。按照希腊化时代亚历山大里亚学者所称,欧里庇得斯可能简直写了九十二部剧,并且也简直有八十一部(包罗可争议的)有标题问题可传,但并不是说,这八十一部全都“仅留剧名”,这此中有残篇或零散线索存世的有六十三部(能够新刊loeb版欧里庇得斯残篇集的两大厚册为证),而完整传世的,有十八部(或者加上有争议的Rhesus,算是十九部)。即便去掉《圆目巨人》(不属于悲剧),“存世的悲剧”至多也该有十七部。这底子不只是个数字的问题,任谁对欧里庇得斯有所领会的话,都不会出这个丑。

本文由骑士阶层:后句完满是译者加添出来的内容发布,转载请注明来源:骑士阶层:后句完满是译者加添出来的内容

他避免了嫉妒和危险

那他就能够说是具有神的聪慧,就仿照神的辉煌抽象,确立起聪慧以替代王权节杖、雷电和三叉戟。有的统治者却在...

详细>>

金沙贵宾会:目前存放于法国卢浮宫

奥鲁斯维提里乌斯日耳曼尼库斯,简称维提里乌斯,是尼禄身后公元68到69年,四帝之年的第三个皇帝。四帝之年是指...

详细>>